TR1.995 “Ănd, bý my̆ tróuthe, Ĭ háve rĭght nów ŏf thé TR1.996 Ă góod cŏncéyte ĭn mý wĭt, ás Ĭ géssĕ, TR1.997 Ănd whát ĭt ís, Ĭ wól nŏw thát thŏw sé. TR1.998 Ĭ thénkĕ, síth thăt Lóve, ŏf hís gŏodnéssĕ, TR1.999 Hăth thé cŏnvértĕd óut ŏf wíkkĕdnéssĕ, TR1.1000 Thăt thów shălt bén thĕ béstĕ póst, Ĭ lévĕ, TR1.1001 Ŏf ál hĭs láy, ănd móost hĭs fóos tŏ grévĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Upon my word, I have a fine notion about you in my mind right now, as I suppose, and now I want you to see what it is. I think, since Love, out of his goodness, has converted you from wickedness, that you will be the best pillar of his whole religion, I believe, and do most harm to his enemies!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 実は、たった今、私の頭の中で私の推察通り、名案がひらめきました。そしてそれは何か、これから若君に分かってほしいのです。私は思いますに、<愛の神>は、善意によって、若君を邪悪から改心させてくださったのですから。きっと若君は<愛の神>の教会の最高の支柱になられると思います。そして神の敵に最も危害を加えられるにちがいありません。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我此刻心灵一动,却为你推测出一个妙喻,且让我来讲给你一听。我想,爱神既已对你开恩,由罪孽中把你拯救出来,你自将做一个情国的干城,为他除奸杀敌。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: idea, notion, or concept (Pandarus’ idea)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beneficial, excellent, effective
Comments from the Editor
See my comment of ‘best’ (adj. (sup.), Tr1.1000).