TR2.162 “Ĭn góod fĕith, ém,” quŏd shé, “thăt líkĕth mé TR2.163 Thĕi fárĕn wél; Gŏd sáve hĕm bóthĕ twó! TR2.164 Fŏr tréwĕlích Ĭ hólde ĭt grét dĕynté TR2.165 Ă kýngĕs sóne ĭn ármĕs wél tŏ dó, TR2.166 Ănd bén ŏf góode cŏndícĭóuns thĕrtó; TR2.167 Fŏr grét pówĕr ănd mórăl vértŭ hérĕ TR2.168 Ĭs sélde y̆séyn ĭn ó pĕrsóne y̆féerĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): ‘Indeed, uncle,’ she said, ‘I’m so glad they’re doing well—God save them both! For truly, I think it’s most honourable for a king’s son to do well in battle and to show fine qualities of character as well. For great power and moral virtue are seldom seen here together in the same position.’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「本当に、叔父様、うれしいですわ、お二人がお元気でいらっしゃるのは。お二方万歳!王様のご子息が武勇にすぐれ、そのうえ丈夫であらせることはまことに喜ばしいと思いますわ。偉大な力と徳が一個人の中に一緒に備わるなんてめったに見られませんもの。」
 - Chinese translations (Fang: 1956): “的确,舅父,”她道,“听你这样说来,我真高兴;上天保佑他们两人!我认为一个国王之子,不但善战,且德行完美,确是可庆幸的事;世上才德双全的人是罕见的。”
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Criseyde
 - Addressee: Pandarus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: belief, trust, confidence (faith)
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
in ~ feith: truly, by my faith
Comments from the Editor
See my comment of ‘dep’ (adj., Tr2.151). On Troilus being described as Hector the second, see also my comment of ‘fers’ (adj., Tr5.1806).