god adj.

  god
TR2.309 “Nów, gŏod ém, fŏr Góddĕs lóve, Ĭ préyĕ,”
TR2.310 Qŭod shé, “cóme ŏf, ănd télle mĕ whát ĭt ís!
TR2.311 Fŏr bóth Ĭ ám ăgást whăt yé wŏl séyĕ,
TR2.312 Ănd ék mĕ lóngĕth ít tŏ wíte, y̆wís;
TR2.313 Fŏr whéthĭr ít bĕ wél ŏr bé ămýs,
TR2.314 Săy ón, lăt mé năt ín thĭs féerĕ dwéllĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Now, dear uncle, for the love of God, I beg you,’ she said, ‘hurry up and tell me what it is! For I’m both afraid of what you’ll say, and I’m also longing to know what it is, to be sure. For whether it’s for better or worse, do tell me — don’t let me remain in this state of fright.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「さあ、叔父様、後生だから、お願い、さあ、それは何のことかおっしゃってください。だって、わたし、何をおっしゃるのか怖くもあり、また、もちろん、それを知りたくもありますもの。良いことでありましょうと、悪いことでありましょうと、おっしゃってください、わたしを怯えるままにしておかないで。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “好舅父,上天有情,”她道,“我求你直截了当告诉我,究竟是一件什么事;因我一面既怕你要说些什么话出来,同时又急于要听;所以是好是歹,请快说吧,莫让我尽在暗中害怕:” —

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

good, honourable, worthy

Comments from the Editor

See my comment of ‘agasten’ (ppl.adj., Tr2.311).