god adj.

  god
TR2.715 “Ĭn évery̆ thýng, Ĭ wóot, thĕr líth mĕsúrĕ;
TR2.716 Fŏr thóugh ă mán fŏrbédĕ drónkĕnéssĕ,
TR2.717 Hĕ náught fŏrbét thăt évery̆ créătúrĕ
TR2.718 Bĕ drýnkĕlés fŏr álwĕy, ás Ĭ géssĕ.
TR2.719 Ĕk síth Ĭ wóot fŏr mé ĭs hís dĕstréssĕ,
TR2.720 Ĭ né ăughte nát fŏr thát thĭng hým dĕspísĕ,
TR2.721 Sĭth ít ĭs só hĕ ménĕth ín gŏod wýsĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): I know there should be moderation in all things; for although drunkenness may be banned, I don’t suppose this requires everyone to go without a drink forever! Also, since I know this unhappiness is on account of me, I oughtn’t to look down on him because of that, since it so happens that he means well.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 何事も程々にということをよく知っているわ、酒酔いを禁じても、いつも絶対に酒を飲むなと言う人はいないと思うわ。あのお方の苦悩はわたしのせいだってことがよく分かっていますから、そんなことのせいでと言ってあのお方を軽蔑すべきではないわ。それがあのお方には大変重要なことなのですもの。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 我深知,凡事都有一定分寸。一个人尽可禁止醉酒,但我想他并不是勉强每个人都永远滴酒不尝;我既已知道他为我而苦痛,只要他本意不坏,我就不该因而轻视他。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: will (wise)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 80): meneth in good wyse: has good intentions  
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

(of actions, dispositions, etc.) showing kindness; earnest; sincere 

Comments from the Editor

See my comment of ‘drinkeles’ (adj., Tr2.718).