TR2.918 Ă nýghty̆ngále, ŭpón ă cédrĕ grénĕ, TR2.919 Úndĕr thĕ chámbrĕ wál thĕr ás shĕ léy, TR2.920 Fŭl lóudĕ sóng ăyéin thĕ móonĕ shénĕ, TR2.921 Pĕráuntĕr ín hĭs bríddĕs wíse ă láy TR2.922 Ŏf lóve, thăt máde hĭre hértĕ fréssh ănd gáy. TR2.923 Thăt hérknĕd shé sŏ lónge ĭn góod ĕnténtĕ, TR2.924 Tĭl át thĕ láste thĕ dédĕ slép hĭre héntĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): A nightingale upon a green cedar tree beneath the bedroom wall where she was lying sang very loudly in the bright moonlight—perhaps, in its bird’s way, a song of love, that refreshed and delighted her at heart. To that she listened willingly for a long time, until a dead sleep took hold of her at last.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ちょうど彼女が寝ていた部屋の壁の下あたりの、緑のヒマラヤ杉の木で、一羽の小夜泣き鳥が皓々たる月影に向かって声高く歌った。恐らくこの鳥の流儀に従って恋の歌を歌ったのだろう。その歌は彼女の心を元気づけ、明るくした。彼女は長い間、快く聞いたが、とうとう深い眠りに落ちた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 一只夜莺在闺墙下杉树的绿枝头向着明月高唱,想来是禽鸟界的一曲情歌,使她听了心中喜悦,她倾听很久,直等到睡眠克服了她。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: will (entente)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 89): in good entente: willingly
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of actions, dispositions, etc.) showing kindness; earnest; sincere
Comments from the Editor
See my comments of ‘ded’ (adj., Tr2.924) and ‘fresh’ (adj., Tr2.922).