god adj.

  god
TR2.1653 “Ĭ séy fŏr mé, bĕst ís, ăs Í kăn knówĕ,
TR2.1654 Thăt nó wĭght ín nĕ wéntĕ bút yĕ twéyĕ,
TR2.1655 Bŭt ít wĕre Í, fŏr Í kăn ín ă thrówĕ
TR2.1656 Rĕhérce hĭre cás ŭnlík thăt shé kăn séyĕ;
TR2.1657 Ănd áftĕr thís shĕ máy hy̆m ónĕs préyĕ
TR2.1658 Tŏ bén gŏod lórd, ĭn shórt, ănd táke hĭre lévĕ.
TR2.1659 Thĭs máy nŏught múchĕl óf hĭs ése hy̆m révĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): As for me, I say the best thing, as far as I can see, is that no one went in but you two, unless it were myself, because I can run through her case in an instant better than she can. And after this, she can briefly ask him once to be a friend to her cause, and take her leave. This can’t disturb his rest very much.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 私ならどうすべきかと申し上げれば、私の見る限り、やっぱり、貴方がたお二人以外誰も中に入らないのがいいのではないか。ただし私は別ですよ、何しろ私は彼女(あれ)の実情を本人が言うよりももっとうまく瞬く間にそのまま伝えますから。その後で、彼女は、若君に、手短に・ただお守りくださいとだけお願い申し上げて、辞去すればよいと思います。これくらいなら大してお休みの時間を奪うことはないでしょう。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 我想最好你们两人进去,至多再加我一个,因我可以比她还说得简明些;等我说完后,她可以再去求他帮忙,只要几句话就出来;这样不会过分骚扰到他。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Deiphebus, Helen
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 6. (b) ~ lord, kind lord, kind master; also, patron, noble protector; ~ lordship, patronage, assistance of a nobleman; (s.v. gọ̄d, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

kind, benevolent, gentle

Comments from the Editor

See my comment of ‘bet’ (adj., Tr2.1651).