TR2.1681 Thĭs Pándărús găn néwe hĭs tóng ăffílĕ, TR2.1682 Ănd ál hĭre cás rĕhérce, ănd thát ănón. TR2.1683 Whăn ít wăs séyd, sŏone áftĕr ín ă whílĕ, TR2.1684 Quŏd Tróĭlús, “Ăs sóne ăs Í măy gón, TR2.1685 Ĭ wól rĭght fáyn wĭth ál my̆ mýght bĕn óon TR2.1686 Hăve Gód my̆ tróuthe -- hĭre cáusĕ tó sŭsténĕ.” TR2.1687 “Gŏod thríft hăve yé!” quŏd Élĕyné thĕ quéenĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): Pandarus once more filed smooth his tongue, and immediately went over her whole case again. A little while after everything had been said, Troilus soon declared: ‘As soon as I can get up, I will very gladly, with all my might—I swear to God—be one of the supporters of her cause.’ ‘Bless you!’ said Queen Helen.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは改めて舌端なめらかにクリセイデの実情をすぐに一部始終語り始めた。話が終わると、少し間をおいてすかさずトロイルスは言った。「歩けるようになるとすぐに、喜んで全力を尽くしてクリセイデさんの苦しい立場を支える一人になりましょう――神にご照覧あれ――」「よいお恵みがあらんことを」と女王ヘレネーは言った。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 这时彭大瑞开始磨锐了舌尖,源源本本把她的事说了一遍,说完后,不一刻,特罗勒斯道,“我只等能下床,马上就去为她尽力,有上天为证。” “愿你得福,”海伦后说道。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Helen
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (thrift)
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003: 119): Good thrift have ye: may you have good luck
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
As to this scene at Deiphebus’s house, see also my comment of ‘cler’ (adj., Tr3.129).