TR3.337 “Fŏr wél Ĭ wóot, thŏw ménĕst wél, părdé; TR3.338 Thĕrfóre Ĭ dár thĭs fúlly̆ úndĕrtákĕ. TR3.339 Thŏw wóost ĕk whát thĭ lády̆ gráuntĕd thé, TR3.340 Ănd dáy ĭs sét thĕ chártrĕs úp tŏ mákĕ. TR3.341 Hăve nów gŏod nýght, Ĭ máy nŏ léngĕr wákĕ; TR3.342 Ănd bíd fŏr mé, sy̆n thów ărt nów ĭn blýssĕ, TR3.343 Thăt Gód mĕ séndĕ déth ŏr sóonĕ líssĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For I know you mean well, by God, and for that reason I dare to assert this so fully. You know too what your lady granted you, and a day is set for exchanging contracts! Goodnight now—I can’t stay awake any longer. And since you’re now in bliss, pray for me that God soon send me either death or happiness!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 誓って、若君は誠実であられることを、私はよく分かっております、だからこれをあえて真剣に引き受けるのです。若君の恋人が若君に何を許したかも若君はご存じです、そしてその取決め文書を作成する日取りが決まっていることも。では、おやすみなさい、もう起きておれません。貴女は今無上の幸せの身の上ですから、私のために神が私に死か慰安かをすぐに賜るようお祈りください。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我很知道你处心是纯正的,所以我才敢把这件事完全担当起来。你也知道你的心爱应许的什么,不日当可见诸黑白。现在安睡吧,我的眼睛睁不开了;你的福运既已临头,为我祈求上帝,不赐我长眠,就赐我慰藉。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 7. (e) in greetings and leave-takings: ~ even, good evening; ~ morwe (morne, morning), good morning; ~ night, haven ~ night, good night, farewell; [see also ~ dai] (s.v. gọ̄d, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
~ night (as in greetings)
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.239).