TR4.323 “Ŏ yé lóverĭs, thăt héigh ŭpón thĕ whíĕl TR4.324 Bĕn sét ŏf Fórtŭne, ín gŏod ávĕntúrĕ, TR4.325 Gŏd lévĕ thát yĕ fýnde ăy lóve ŏf stíĕl, TR4.326 Ănd lóngĕ móte yŏure líf ĭn jóie ĕndúrĕ! TR4.327 Bŭt whán yĕ cómĕn bý my̆ sépŭltúrĕ, TR4.328 Rĕmémbrĕth thát yŏure félăwe réstĕth thérĕ; TR4.329 Fŏr Í lŏved ék, thŏugh ích ŭnwórthĭ wérĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O you lovers, who are placed high up in good luck on Fortune’s wheel, God grant that you always find love of steel, and long may your life endure in happiness! But when you come by my tomb, remember that your fellow lover rests there, for I loved too, though I was unworthy.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、幸運にも〈運命の女神〉の車輪の上に高々と乗せられている貴方がた恋人たちよ。願わくは鉄のように堅固な恋を常に見出して、貴方がたの生活が喜びのうちに永続きしますように。しかし貴方がたがおれの墓のそばに来る時があれば、仲間がそこに眠っていることを思い出してくれたまえ。おれは何の取り柄もなかったけれども、おれも恋をしたからだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 啊,情人们,你们有好运临头,高坐在运轮之顶,愿天神让你们永享着坚若钢铁的爱,愿你们久度着快乐的人生!但在你们路过我的坟墓时,记得躺在那地下原是你们的伙伴;因为我虽卑微,却也一度尝过甜爱的滋味。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (aventure)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
Chaucer adds this stanza, which resembles Boccaccio’s Teseida, 11.91, to emphasize how Fortune can change.