god adj.

  god
TR5.1072 “Bŭt, Tróĭlús, sy̆n Í nŏ béttrĕ máy,
TR5.1073 Ănd sýn thăt thús dĕpártĕn yé ănd Í,
TR5.1074 Yĕt préy Ĭ Gód, sŏ yéve yŏw ríght gŏod dáy,
TR5.1075 Ăs fór thĕ géntĭléstĕ, tréwĕlý,
TR5.1076 Thăt évere Ĭ sáy, tŏ sérvĕn féythfŭllý,
TR5.1077 Ănd bést kăn áy hĭs lády̆ hónŏur képĕ.”
TR5.1078 Ănd wíth thăt wórd shĕ brást ănón tŏ wépĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): But Troilus, since I can do no better, and since you and I part company like this, I still pray for God’s blessing on you, as truly the noblest I ever saw in serving loyally, and can always best protect his lady’s honour.’—And with that word she at once burst out crying. —
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、トロイルス様、わたしはこれより良くできません。こうして貴方とわたしは離ればなれになっていますから。でも貴女に良き日が授けられんことを神様にお祈りします。本当に、一番優しいお方として、お祈りします。今までお会いしたうちで最高のお方で、忠実にお仕えなさり、いつも一番良く愛人の体面をお守りできるお方でした。」そう言うやいなやクリセイデはたちまちわっと泣き出した。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯呀,事已至此,你我再不能重圆,我祈求上帝祝福你,你的确是我所见过的最和蔼忠诚,最能尊敬爱人的一个男子:”—说着,她破声而哭。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: time (day)
  • Attributive/ Predicative: attributive  

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 314): Yet prey I God, so yeve yow right good day: I still pray God, may he grant you very good fortune
  • Fisher (1989: 520): right good day: very good life
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

fortunate, prosperous, favourable

Comments from the Editor

See my comment of ‘gentil’ (adj., Tr5.1075).