TR5.8 Thĕ góld-tréssĕd Phébŭs héighe ŏn-lóftĕ TR5.9 Thrĭés hădde állĕ wíth hĭs bémĕs cléenĕ TR5.10 Thĕ snówĕs mólte, ănd Zéphĕrús ăs óftĕ TR5.11 Ĭbróught ăyéyn thĕ téndrĕ lévĕs grénĕ, TR5.12 Sy̆n thát thĕ sóne ŏf Écŭbá thĕ quéenĕ TR5.13 Bĭgán tŏ lóve hĭre fírst fŏr whóm hĭs sórwĕ TR5.14 Wăs ál thăt shé dĕpártĕ shólde ă-mórwĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Golden-tressed Phoebus on high had three times completely melted away the snows with his pure beams, and Zephyrus had as often brought back again the tender green leaves, since Queen Hecuba’s son had first begun to love her for whom all his sorrow was that she was to depart in the morning.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 天上高くに在す金髪のフォイボスは、王妃へカバーの息子がクリセイデに初めて恋して以来、三度汚れのない光で雪を解かし、ゼフィロスもその度ごとに柔らかい緑の葉をもたらした。彼の悲しみはただこの一事のみ。彼女は朝に出立はずだ、ということだけだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那披着金发的费白斯已三次溶尽冬雪,春风曾三次送来嫩绿的树叶,而如今她却定下在清晨向他告别。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: tendre
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: plants (leaves)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 269): The gold-tressed Phebus heighe on-lofte Thries hadde alle with his bemes cleene The snowes molte, and Zepherus as ofte Ibrought ayeyn the tendre leves grene: The sun on high above (on-lofte), adorned with golden tresses, three times had melted the snows with his pure (cleene) beams, and the west wind (Zepherus) as often had brought back the tender green foliage
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
green, vigorous, alive
Comments from the Editor
See my comment of ‘clene’ (adj., Tr5.9).