TR5.239 “Hŏw shólde Ĭ thús tĕn dáyĕs fúl ĕndúrĕ, TR5.240 Whăn Í thĕ fírstĕ nýght hăve ál thĭs ténĕ? TR5.241 Hŏw shál shĕ dón ĕk, sórwfŭl créătúrĕ? TR5.242 Fŏr téndĕrnéssĕ, hów shăl shé sŭsténĕ TR5.243 Swĭch wó fŏr mé? Ŏ pítŏus, pálĕ, grénĕ TR5. 244 Shăl bén yŏure frésshĕ, wómmănlíchĕ fácĕ TR5. 245 Fŏr lángŏur, ér yĕ tórne ŭntó thĭs plácĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): How should I endure a full ten days like this, when I have all this grief the first night? How will she do, too, poor creature? She’s so sensitive, how will she be able to bear such sorrow for me? O your fresh, feminine face will be pitifully pale and wan for distress before you return to this place!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): どうしてこの十日間を耐えたらいいのか、最初の夜はこんな悲しみを経験したのだから。悲しむ人たる、あの人もどうするだろうか。優しさのゆえ、おれのこれほどの悲しみを彼女はどうして耐え忍ぶだろうか。ああ、君の鮮やかな女らしい顔色は、ここに戻らなうちに、心痛のあまり見るも哀れに、血の気なく、青ざめるだろう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 别后第一夜就如此伤感,我怎能忍受十天之久呢?她又如何过得呢,可怜的人?她那柔嫩的心何能为我如此忍痛呢?啊,在你尚未归来之前,你的鲜容已将因相思而变得惨白了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: pitous, pale
- Counterpart in its source (Fil): 5.21
- Noun(s) (NPs) modified: complexion (Criseyde’s face)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 279): grene: sickly
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987: 563): grene: with a greenish pallor, pale
- Davis et al. (1979): (Quoted) pale, sickly (s.v. grene, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 186): grene: often coupled in ME. with wan and having much the same meaning
Possible Definitions
sickly, pale, colourless
Comments from the Editor
See my comment of ‘first’ (ord. num. (as adj.), Tr.5.240).