TR2.722 “Ănd ék Ĭ knówe ŏf lóngĕ týme ăgón TR2.723 Hĭs théwĕs góode, ănd thát hĕ ís năt nýcĕ; TR2.724 N’ăvántŏur, séith mĕn, cértĕin, hé ĭs nóon; TR2.725 Tŏ wís ĭs hé tŏ dóon sŏ grét ă vícĕ; TR2.726 Nĕ áls Ĭ nýl hy̆m néverĕ só chĕrícĕ TR2.727 Thăt hé măy máke ăváunt, by̆ jústĕ cáusĕ, TR2.728 Hĕ shál mĕ néverĕ býnde ĭn swích ă cláusĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’ve known his good qualities from a long time back; he’s no fool, and he’s certainly no boaster, people say—he’s too intelligent to do something so very wrong. And as I’ll never make so much of him that he can make any justifiable boast about it, he’ll never tie me down with any such clause.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): またずっと前から、あのお方は立派な人格者で、ばかなことをしないことも知っているわ。また自惚れ屋でないという噂も知っているわ。大変賢い人だからそんなに卑劣な悪い行ないをなさらないわ。また当たり前だといって鼻を高くされるほど、あのお方をちやほやするつもりはありませんから、そんな契約条項で縛られたくないわ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我早听得他品格好,又聪明;人们说他也决不是一个夸大狂;他的头脑清楚,不可能有这样一种缺陷;况且我也不会给他机会来对我夸耀;我何至就此上他的当。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: goodness and badness (vice)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Boasting is a sin against the law of Love, see also Pandarus’ argument about boast (3.288–322).