TR2.813 Ădówn thĕ stéyre ănónrĭght thó shĕ wéntĕ TR2.814 Ĭntó thĕ gárdy̆n wíth hĭre nécĕs thré, TR2.815 Ănd úp ănd dówn thĕr mádĕ mány ă wéntĕ -- TR2.816 Flĕxíppĕ, shé, Thărbe, ánd Ăntígŏné -- TR2.817 Tŏ pléyĕn thát ĭt jóyĕ wás tŏ sée; TR2.818 Ănd óthĕr óf hĭre wómmĕn, á grĕt róutĕ, TR2.819 Hĭre fólŏwede ín thĕ gárdy̆n ál ăbóutĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Down the stairs she then went at once into the garden with her three nieces—Flexippe, Tharbe, Antigone, and herself—and took many a turn up and down there to amuse themselves, such that it was a joy to see; and others of her women, a great throng of them, attended her all around the garden.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それからすぐさま階段を降り、三人の姪たちと共に庭に入った。クリセイデ、フレクシピ、タービ、そしてアンティゴネーがあちらこちらを幾度も巡り歩いて、戯れるのを見るのは楽しいことだった。他の待女たちも、大勢お供して、庭中をすみずみまで散歩した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她下堦走进花园,邀同着她的三位女伴—弗丽西比,达白,和恩娣供妮—上下转着玩耍,看去煞是令人喜悦,她的很多侍女们也在园中到处游逛。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: a company or body of persons (route: company)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 432): gret rowte: large group
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
a large number of
Comments from the Editor
The adjective ‘gret’ indicates that Criseyde has a high social status in Chaucer’s adaption. See also my comment of ‘blosmi’ (adj., Tr2.821) for Chaucer’s description of the garden.