TR2.981 “Bǔt, Lórd, hǒw sháll Ǐ dóon? Hǒw sháll Ǐ lývěn? TR2.982 Whǎn shál Ǐ néxt my̌ déerě hértě sée? TR2.983 Hǒw shál thǐs lóngě týme ǎwéy bě drývěn TR2.984 Tǐl thát thǒw bé ǎyéin ǎt híre frǒ mé? TR2.985 Thǒw máist ǎnswér, ‘Ǎbíd, ǎbíd,’ bǔt hé TR2.986 Thǎt hángěth bý thě nékkě, sóth tǒ séyně TR2.987 Ǐn grét dǐsése ǎbíděth fór thě péyně.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But Lord, what shall I do? How shall I live? When shall I see my dear heart next? How is this long time going to be spent until you’re with her again on my behalf? You may reply “Wait, wait”, but, to tell the truth, a man who’s hanging by the neck waits in great distress on account of the pain!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、ああ、どうすればいいのだろう?どう生きればいいのだろう?今度愛しの人にいつ会えばいいのだろう?そなたが再びおれのために行ってあの人に会ってくれるまでおれはこんなにも長い間どうやって過ごせばいいのだろう?そなたは『お待ちなさい、お待ちなさい』と答えるかもしれぬ、だが、実を言えば、首に縄がかかっている者は、大変な不安の中でその苦痛を待つものだよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 可是,主子,我怎样办呢,我怎样生活呢?何时我可见到我的心爱呢?候你再去,又待何时,我怎生等得呢?你尽可答我,‘等一下,等一下,’但是吊着颈子的人实在痛不堪受了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (disese: distress)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
intense, severe
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.982).