TR2.1443 Dĕiphébŭs, whích thăt cómĕn wás ŏf kýndĕ TR2.1444 Tŏ álle hŏnóur ănd bóuntĕ tó cŏnséntĕ, TR2.1445 Ănswérd, “Ĭt shál bĕ dón; ănd Í kăn fýndĕ TR2.1446 Yĕt grétterĕ hélp tŏ thís ĭn mýn ĕnténtĕ. TR2.1447 Whăt wíltŏw séyn ĭf Í fŏr Élĕyne séntĕ TR2.1448 Tŏ spéke ŏf thís? Ĭ trówe ĭt bé thĕ béstĕ, TR2.1449 Fŏr shé măy lédĕn Párĭs ás hĭre léstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Deiphebus, who was naturally disposed to assent to everything honourable and generous, replied: ‘It shall be done, and I can think of something that will help even more in this affair. What would you say if I sent for Helen to discuss this? I believe it would be for the best, for she can lead Paris as she pleases.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 生来名誉があって心の広いことにすべて喜んで同意するデイフェーブスは、答えた。「そうしよう。そしてわしの考えでこれに対してさらに大きな助けが見つけられる。これについて話し合うために、わしがヘレネーを迎えにやれば、そなたは何と言うだろうか。それが一番よいと信じるのだ。彼女はパリスを思いのままに動かせるもの。
- Chinese translations (Fang: 1956): 戴费白斯为人乐善好施,答道,“就是这样办;我还想到一个更有效的友助。请海伦也来商量,你以为怎样?我想最好,因为她也许带巴里斯来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Deiphebus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: easiness (help)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Deiphebus’ speech is thought provoking: he wants to invite Helen in the hope that she will bring Paris to the party, rather than invite Paris directly.