TR2.1569 Grĕt hónŏur díd hĕm Déiphĕbús, cĕrtéyn, TR2.1570 Ănd fédde hĕm wél wĭth ál thăt mýghtĕ líkĕ; TR2.1571 Bŭt éverĕ mó “Ăllás!” wăs hís rĕfréyn, TR2.1572 “My̆ góodĕ bróthĕr Tróĭlús, thĕ sýkĕ, TR2.1573 Lĭth yét” -- ănd thérwĭthál hĕ gán tŏ síkĕ; TR2.1574 Ănd áftĕr thát, hĕ péynĕd hým tŏ gládĕ TR2.1575 Hĕm ás hĕ mýghte, ănd chéerĕ góod hĕ mádĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Deiphebus certainly treated them with great honour, and fed them well with everything that might have pleasure. But all the time his constant refrain was: ‘Alas, my good brother, Troilus, who’s not well, is still confined to bed—’ and with that he sighed; and after that he took pains to make them as happy as he could, and he was very welcoming.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 確かに、デイフェーブスは彼女たちを厚遇し、喜ばれるものをすべて出して彼女たちを饗したが、常に繰り返す言葉は「ああ残念!弟、トロイルスは、気分がすぐれず、まだ寝ているのだ」だった――その上ため息をつき始めたが、その後、できるだけ彼女らを喜ばせようと骨折り、元気に振舞った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 戴费白斯十分殷勤款待着大家,拿出最合乎人人口胃的东西来享客。可是他一再感叹着,“唉,可惜我的好兄弟特罗勒斯还病着不能起床”—说着又叹息;一方面仍招待众人,惟恐不周,尽力使他们快乐。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: esteem (honour)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr2.1548). For more information about the two protagonists’ meeting at Deiphebus’s place, see my comments on ‘bet’ (adj., 2.1718), ‘bettre’ (adj., 2.1650), ‘certain’ (adj., 2.1364, 1548), ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), 2.1534).