TR3.631 “Bŭt góodĕ néce, ĭf Í my̆ghte éverĕ plésĕ TR3.632 Yŏw ány̆ thýng, thăn préy ĭch yów,” quŏd hé, TR3.633 “Tŏ dón my̆n hérte ăs nów sŏ grét ăn ésĕ TR3.634 Ăs fór tŏ dwélle hĕre ál thĭs nýght wĭth mé, TR3.635 Fŏr-whí thĭs ís yŏure ówĕn hóus, părdé. TR3.636 Fŏr bý my̆ tróuthe, Ĭ séy ĭt nóught ă-gámĕ, TR3.637 Tŏ wénde ăs nów, ĭt wére tŏ mé ă shámĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But dear niece, if I ever pleased you in any way, then I beg you now,’ he said, ‘to give me the great pleasure of staying here overnight with me, because this is your own house, by God! For upon my word—and I’m not joking—it would shame me if you left right now.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし姪よ、はたしてこれまでお前を喜ばせられたかどうか分らんが、一つ頼みがあるのだ。今夜私と一緒にここに留まって、私を大いに楽しませてくれないか。誓って言うが、ここはお前自身の家みたいなものだから、本当のところ、私は冗談で言っているのではない、今帰られては、私が恥をかくことになるのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 甥女,我若曾经做过一件使你如意的事,我求你,今宵就请住下,这才给了我无上的快慰,因为这就是你自己的家。我确实不是说笑话,你若此时走出门去,那就真叫我羞惭无地了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: comfort (ease)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).