TR3.862 “Ănd nécĕ mýn -- nĕ táke ĭt náught ăgríĕf -- TR3.863 Ĭf thát yĕ súffre hy̆m ál ny̆ght ín thĭs wó, TR3.864 Gŏd hélp mĕ só, yĕ hádde hy̆m néverĕ líĕf! TR3.865 Thăt dár Ĭ séyn, nŏw thér ĭs bút wĕ twó. TR3.866 Bŭt wél Ĭ wóot thăt yé wŏl nát dŏ só; TR3.867 Yĕ bén tŏ wýs tŏ dóon sŏ grét fŏlíĕ, TR3.868 Tŏ pútte hĭs líf ăl nýght ĭn júpĕrtíĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And my niece— don’t take this badly-if you let him remain in this misery all night, God help me, you never lover him! I dare to say that, now there is just the two of us But I know very well that you won’t do so. You’re too sensible to do anything so insane as to put his life at risk all night.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 姪よ、このことで悩まないでおくれ、あのお方を夜通しこの悲嘆のうちに苦しめれば、誓って、お前は決してあのお方を愛していないということだ!今われわれ二人きりだから、あえて言わせてもらうが、おまえのそのようにしないことがよく分かるんだ。あのお方の命を夜通し危険に曝すなんて、お前のような賢い女はそんな大馬鹿をするはずがない。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 甥女,他若让他通宵忧伤,上帝佑我,你实在没有爱过他,—我敢说这句话,反正这里没有旁人,你不要生气。但我很知道你不至如此;你很聪明,自然不会做这样糊涂事,不会忍心看他通夜心碎,弄得性命有关。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: foolishness, folly (folie)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Although Criseyde agrees to meet Troilus the following day, Pandarus forces her to do so that night, claiming that Troilus’ life will be at risk if she refuses to meet him. See also my comments of ‘cruel’ (adj., Tr2.337 and 2.435), where Pandarus threatens Criseyde to show mercy.