gret adj. & adv. & n.

  gret
TR4.897 “Grét ĭs my̆ wó,” quŏd shé, ănd síghtĕ sóorĕ
TR4.898 Ăs shé thăt félĕth dédly̆ shárp dĭstréssĕ;
TR4.899 “Bŭt yít tŏ mé hĭs sórwe ĭs múchĕl mórĕ,
TR4.900 Thăt lóve hy̆m bét thăn hé hy̆msélf, Ĭ géssĕ.
TR4.901 Ăllás, fŏr mé hăth hé swĭch hévy̆néssĕ?
TR4.902 Kăn hé fŏr mé sŏ pítŏuslý cŏmpléynĕ?
TR4.903 Ĭwís, hĭs sórwĕ dóublĕth ál my̆ péynĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Great is my unhappiness,’ said she, and sighed bitterly, like one who felt agonizingly sharp distress, ‘but yet to me his sorrow is much worse, who love him better than he loves himself, I suppose! Alas, does he have such unhappiness because of me?
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「私の悲しみはとても大きいわ」と彼女は言って、極度に痛烈な苦しみを感じている女のようにひどくため息をついた。「でもわたしには若君の悲しみはご本人よりはるかに大きいわ、多分若様への愛情はご本人よりわたしのほうが強いでしょうから。ああ、わたしのためにそんな苦しまれているのですか。わたしのためにそんなに痛ましく嘆くことができるのでしょうか。絶対に、若様が悲しまれるとわたしの苦痛は倍になりますもの。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “我的伤感太深了,”她道,一面悲叹着,“然而我相信我爱他,比他爱他自己还要真切,所以听说他在悲泣,心中更加难受。啊,他是这样为我忧痛吗?

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.104
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Criseyde’s woe)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 906): Greet: great
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

considerable in degree; intense, severe

Comments from the Editor

It is noteworthy that Criseyde claims that she loves Troilus better than he loves himself. However, in Fil.4.104, Criseida states that she loves Troiolo more than she loves herself.