TR4.1506 “Ĭ ménĕ thús: thăt sýn wĕ mówe ĕr dáy TR4.1507 Wĕl stéle ăwéy ănd bén tŏgídĕre só, TR4.1508 Whăt wít wĕre ít tŏ púttĕn ín ăssáy, TR4.1509 Ĭn cás yĕ shóldĕn tó yŏure fádĕr gó, TR4.1510 Ĭf thát yĕ mýghtĕn cóme ăyéyn ŏr nó? TR4.1511 Thŭs méne Ĭ: thát ĭt wére ă grét fŏlíĕ TR4.1512 Tŏ pútte thăt síkĕrnésse ĭn júpĕrtíĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): This is what I mean: that since we can certainly steal away before day and be together like this, what sense would it make to put it to the test—if you went to your father—whether you might come back again or not? I mean, it would be folly to risk what we can be sure of.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれのはこういうことだよ、夜明け前にうまく抜け出すと一緒になれるのだから。万が一君がお父上のもとに行くとして、君が再び戻って来られるか、来られないか、試してみるなんてどういう意味なんだい?つまり、安全確実なことを危うくするのは愚の骨頂だ、ということだよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我的意思是,我们很可在天明之前就潜逃,从此不再分离,何必无故发傻,凭空让你去见父亲,而致使你能否回来竟无把握呢?所以我说,放弃目前的实际,却置身于不定的情况下去冒险,未免太蠢。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.144–5)
- Noun(s) (NPs) modified: foolishness, folly (folie)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree