TR5.981 “Ănd thát dŏth mé tŏ hán sŏ grét ă wóndĕr TR5.982 Thăt yé wŏl scórnĕn ány̆ wómmăn só. TR5.983 Ĕk, Gód wŏot, lóve ănd Í bĕn fér y̆sóndĕr! TR5.984 Ĭ ám dĭspósĕd bét, sŏ mót Ĭ gó, TR5.985 Ŭntó my̆ déth, tŏ pléyne ănd mákĕn wó. TR5.986 Whăt Í shăl áftĕr dón Ĭ kán năt séyĕ; TR5.987 Bŭt tréwĕlích, ăs yét mĕ líst năt pléyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And that makes me so very much surprised that you will mock any woman so. Also, God knows, love and I are far apart! For the life of me, I’m more inclined to be sorrowful and lament until I die! What I’ll do in the future, I can’t say. But truly, as yet I’ve no thought of enjoyment.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも貴方がどんな女性にもそんなに蔑んで扱われることわたしには大層不思議でなりません。また、神に誓って、恋愛はわたしには縁も所縁もないことですわ!むしろ、生きられる限り、死ぬまで嘆き悲しみたい気持ちですわ。この後何をすればよいのかわたしには分かりませんが、本当に、今のところ楽しむなんて思いも寄らぬことです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 然而正是为此,我惊奇你为什么还会来这样嘲弄一个女子。上帝知道爱情与我已经无缘;我宁愿终身泣诉,至死方休。此后究竟如何,我不得而知;但我确已无意于寻求世间的乐趣。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Diomede
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 6.30
- Noun(s) (NPs) modified: feeling of wonder, astonishment (wonder)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Both in this stanza and in its counterpart, the heroine tries to decline Diomede’s court. However, this detail in which Boccaccio’s Criseida stresses that she is not qualified to be loved by such a noble man like Diomede is omitted by Chaucer. See also my comment of ‘bisi’ (adj., Tr5.989).