TR5.1233 Sŏ ón ă dáy hĕ léyde hy̆m dóun tŏ slépĕ, TR5.1234 Ănd só by̆fél thăt ýn hĭs slép hy̆m thóughtĕ TR5.1235 Thăt ín ă fórĕst fáste hĕ wélk tŏ wépĕ TR5.1236 Fŏr lóve ŏf hére thăt hým thĕse péynĕs wróughtĕ; TR5.1237 Ănd úp ănd dóun ăs hé thĕ fórĕst sóughtĕ, TR5.1238 Hĕ métte hĕ sáugh ă bór wĭth túskĕs grétĕ, TR5.1239 Thăt slépte ăyéyn thĕ brýghtĕ sónnĕs hétĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So one day he lay down to sleep, and it so happened that in his sleep he seemed to be walking in a dense forest to weep for love of her who caused him these sufferings. And as he explored the forest up and down, he dreamed he saw a boar with large tusks, sleeping in the heat of the bright sun.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ある日身を横たえていると眠ってしまった。眠っているうちに、鬱蒼とした森の中を、この苦痛を与えた彼女の愛を求めて、泣きながら歩いているように思われた。あちこち森の中をさ迷っていると、きらめく太陽の熱を浴びながら眠っている巨大な牙を持つ猪に出会った夢を見た。
- Chinese translations (Fang: 1956): 有一天他就寝,睡梦里似乎在林中散步,为这位使他伤感的女子哭泣;正在徘徊,只见一只长牙的野猪在光天化日之下睡着,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.23
- Noun(s) (NPs) modified: mouth (tuskes)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of a size, bulk) considerably above average
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.1239).