gret adj. & adv. & n.

  gret
TR5.1520 “Thǒw séyst nǎt sóth,” quǒd hé, “thǒw sórcěréssě,
TR5.1521 Wǐth ál thy̌ fálsě góost ǒf próphěcýě!
TR5.1522 Thǒw wéněst bén ǎ grét děvýněréssě!
TR5.1523 Nǒw séstǒw nát thǐs fóol ǒf fántǎsíě
TR5.1524 Péyněth híre ǒn lády̌s fór tǒ lýě?
TR5.1525 Ǎwéy!” quǒd hé. “Thěr Jóvěs yéve thě sórwě!
TR5.1526 Thǒw shált bě fáls, pěráuntěr, yét tǒmórwě!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘You’re not telling the truth,’ said he, ‘you sorceress, with all your false spirit of prophecy! You think you’re a great prophetess! Now, don’t you see, this victim of delusions takes pains to tell lies about ladies? Off with you!’ said he, ‘may Jove send you sorrow! You will be proved wrong, perhaps, even by tomorrow!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「お姉さんは真実を語っておられない」とトロイルスは言った。「偽の予言の心をもった魔法使いだ!あなたは偉大な予言者だと自分自身思っておられるとは!さあ、分からないのか、幻想の犠牲の愚か者がご婦人たちを中傷するためになっているってことが。帰ってください。ユーピテルが悲しみを与えたまわんことを!おそらく明日には、お姉さんの間違いが証明されましょう!
  • Chinese translations (Fang: 1956): “你说的不是真话,”他道,“你是一个妖巫,你的预言全不足为凭!你自以为是神卜者;其实是个痴妇,以竭力诽谤女界的人格为能事,你自己还不知道吗?滚开,愿穹父降祸于你!不出一天你的谎言就可证明!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Cassandra
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 7.89–90)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: devyneresse = prophetess = Cassandra)
  • Attributive/ Predicative: attributive  

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 333): Thow wenest ben a gret devyneresse: You imagine yourself to be a great prophetess
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

high in authority; powerful; influential

Comments from the Editor

See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr5.1534).