TR5.1779 N’y̌ séy nǎt thís ǎl óonly̌ fór thǐse mén, TR5.1780 Bǔt móost fǒr wómměn thát bǐtráisěd bé TR5.1781 Thǒrǔgh fálsě fólk -- Gǒd yéve hěm sórwě, áměn! -- TR5.1782 Thǎt wíth hǐre grétě wít ǎnd súbtǐlté TR5.1783 By̌tráisě yów. Ǎnd thís cǒmmévěth mé TR5.1784 Tǒ spéke, ǎnd ín ěfféct yǒw álle Ǐ préyě, TR5.1785 Běth wár ǒf mén, ǎnd hérkněth whát Ǐ séyě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Nor am I saying this solely for the sake of these men, but most of all for the sake of women who are betrayed by treacherous folk— God give them sorrow, amen!—who through their great cunning and subtlety betray you. And this moves me to speak, and essentially I beg you all: beware of men, and listen to what I say!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これはこれらの男性たちだけのために言っているのではなく、何よりも不誠実な男連中に裏切られる女性たちのために言っているのです。神よ男連中に悲しみを与えたまえ、アーメン!あの連中こそとんでもない巧智と策略を振ってあなた方を裏切るのです。そこで私は次のことをお話しようという気になり、どうしても皆さんにお願いいたします。男どもにご注意ください、そして私の言うことをお聴きください!
- Chinese translations (Fang: 1956): 可见我并不专为男子们辩护,却多半也为受欺骗的女子而写作;愿上帝降祸于那些计谋陷害女子的男人们!关于这层我是说也说不尽的,总之,我求你们都该提防男子,望你们大家听取我的忠谏!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: skill or skilfulness (wit: cunning)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
See my comment of ‘fals’ (adj., Tr5.1781).