TR5.1793 Ănd fór thĕr ís sŏ grét dĭvérsĭté TR5.1794 Ĭn Énglĭssh ánd ĭn wríty̆ng óf ŏure tóngĕ, TR5.1795 Sŏ préy Ĭ Gód thăt nón my̆swrítĕ thé, TR5.1796 Nĕ thé my̆smétrĕ fór dĕfáute ŏf tóngĕ; TR5.1797 Ănd réd whĕrsó thŏw bé, ŏr éllĕs sóngĕ, TR5.1798 Thăt thów bĕ úndĕrstónde, Gŏd Í bĭséchĕ! TR5.1799 Bŭt yét tŏ púrpŏs óf my̆ ráthĕr spéchĕ:
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And because there is such great diversity in English, and in the writing of our tongue, I pray to God that no one mistranscribe you, nor ruin the metre on account of any deficient command of the language. And wherever you may be read, or else sung, I beseech God that you may be understood! But now back to the point of what I was saying before.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): わが国語は音や綴りにおいて、著しい多様性があるために、私は誰もが汝を写し誤らないようにと神に祈る、また韻律も言語力不足のせいで誤らないようにと祈る。汝はどこで読まれようと歌われようと、理解されるようにと神に切に願う!ともあれ、これから話の本筋に再びもどろう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 英文写作的格调是繁复的,愿上帝勿让旁人誊抄错误,或因发音的缺陷而错读了韵律。在唱诵的时候,愿上帝勿使人误解了原意!现在且回到原题上来。—
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: difference (diversite)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
This stanza is often quoted when Chaucer’s serious attitude toward transcription is described.