TR1.708 “Měn séyn, ‘tǒ wrécche ǐs cónsǒlácǐóun TR1.709 Tǒ háve ǎnóthěr félǎwe ín hy̌s péyně.’ TR1.710 Thǎt ówghtě wél běn óure ǒpýny̌óun, TR1.711 Fǒr bóthě thów ǎnd Í ǒf lóve wě pléyně. TR1.712 Sǒ fúl ǒf sórwe ǎm Í, sǒth fór tǒ séyně, TR1.713 Thǎt cértěinlý nǎmórě hárdě grácě TR1.714 Mǎy sítte ǒn mé, fǒr-whý thěr ís nǒ spácě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): People say: “To a miserable person it’s consolation to have a companion in his pain.” That ought indeed to be our opinion, for both you and I complain about love. I’m so full of sorrow, to tell the truth, that certainly no more bad luck can perch on me because there’s no more room!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 世間では『同じ苦しみを持つ友を一人持つことは、みじめな人には慰めである』といいます。それは私たちの考え方にうまく当てはまります。若君と私二人とも、恋で嘆いているのですから。実を言いますと、私は悲しみが一杯なので、きっと、不運はもはや私の上に座ることができないでしょう、余地がないからです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 人们说,’苦恼爱找苦恼做伙伴;’这句话我俩都不得不承认,因为你我都是在情场中挣扎的人;老实说来,我也是满怀愁痛,再不能平添更多的烦恼了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.13
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (Pandarus’ grace)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 34): harde grace: bad luck
- Fisher (1989: 411): harde grace: misfortune
- Benson (1987: 483): harde grace: bad fortune
- Davis et al. (1979): (Quoted) ~ grace: misfortune (s.v. hard, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
~ grace: misfortune, bad luck
Comments from the Editor
As we can also find in 2.57–63, Pandarus is also a lover and suffers from love.