TR2.1268 Hĭs góodly̆ mánerĕ, ánd hĭs géntĭléssĕ, TR2.1269 Sŏ wél thăt néverĕ, síth thăt shé wăs bórn, TR2.1270 Nĕ háddĕ shé swy̆ch róuth ŏf hís dĕstréssĕ; TR2.1271 Ănd hów sŏ shé hăth hárd bĕn hére-by̆fórn, TR2.1272 Tŏ Gód hŏpe Í, shĕ háth nŏw káught ă thórn, TR2.1273 Shĕ shál năt púlle ĭt óut thĭs néxtĕ wýkĕ. TR2.1274 Gŏd séndĕ mó swĭch thórnĕs ón tŏ píkĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): his kindly manner, and his nobility, that never since she was born did she have such pity for his distress; and although thus far she has been resistant, I hope to God that now she has a thorn she will not pull out this coming week! God send more such thorns to extract!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 感じのよい物腰、高貴さなど、非常に気に入り、生まれてこの方、彼の苦しみにこれほどの同情を感じたことがないほどだった。彼女はこれまでいかに心がかたくなであったとしても、次の週になっても抜けないほどのはげしく痛い棘が、今彼女に刺さったことを私は切に願う。引き抜くべきそのような棘がもっと与えられんことを!
- Chinese translations (Fang: 1956): 他的神态,礼貌,和气度,她称意极了,开始对他的痛苦感觉十分怜惜;凭她过去恁般心硬,如今确已荆棘刺进了心头,短期间恐难拔出了;愿天神多给她几根荆棘去摘拔吧!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unfeeling, callous
Comments from the Editor
See my comment of ‘dredeful’ (adj., Tr2.1258).