TR4.92 “Sáve ŏf ă dóughtĕr thát Ĭ léfte, ăllás, TR4.93 Slépy̆ng ăt hóm, whăn óut ŏf Tróie Ĭ stértĕ. TR4.94 Ŏ stérne, Ŏ crúĕl fádĕr thát Ĭ wás! TR4.95 Hŏw mýghte Ĭ háve ĭn thát sŏ hárd ăn hértĕ? TR4.96 Ăllás, Ĭ né hădde ĭbróught hĭre ín hĭre shértĕ! TR4.97 Fŏr sórwe ŏf whích Ĭ wól nŏught lýve tŏmórwĕ, TR4.98 Bŭt íf yĕ lórdĕs réwe ŭpón my̆ sórwĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): except for a daughter that I left at home asleep, alas, when I fled from Troy. O stern and cruel father that I was! How could I have been so hard hearted in that? How I regret that I didn’t bring her, even in her nightshirt! For sorrow over this I won’t live another day, unless you lords have pity on my unhappiness.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ただし、ああ悲しいかな、トロイアを脱出する時、眠るままにして起こさずに家に残してきた一人娘は、その限りではありません。ああなんと無情で、ああ残酷な父だったことか!あの際にどうしてあんな残酷な心を持ち得たのだろうか!ああ、寝巻のままでいいから娘を連れてくればよかったのに!諸卿の方々がこの悲しみに同情してくださらなければ。悲しくて明日の命も覚束ないでしょう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 惟有我所留下的一个女儿,啊,可怜呀!那时她正酣睡,我竟只身出逃。啊,我是何等残酷的一个父亲!我为什么那样残忍?啊,我为什么没有把她拖起床来同跑!你们各位如不垂怜,我悲痛已极,恐不能苟延一天的生命了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: people in the Greek council
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): see 4.8
- Noun(s) (NPs) modified: seat of the emotions (herte)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) hard (not soft) (s.v. hard, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cruel, pitiless
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr4.94).