hastif adj.

  hastif
TR4.1562 “Ǎnd íf sǒ bé thǎt pées hěere-áftěr tákě,
TR4.1563 Ǎs áldǎy háppěth áftěr ángěr gámě,
TR4.1564 Whǐ, Lórd, thě sórwe ǎnd wó yě wólděn mákě,
TR4.1565 Thǎt yé ně dórstě cóme ǎyéyn fǒr shámě!
TR4.1566 Ǎnd ér thǎt yé jǔpártěn só yǒure námě,
TR4.1567 Běth náught tǒ hástǐf ín thǐs hóotě fárě,
TR4.1568 Fǒr hástǐf mán ně wántěth néverě cárě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): And if peace should take effect sometime later—as anger continually gives way to goodwill—why, Lord, how miserable you would be, because you wouldn’t dare come back again for shame! Before you so jeopardize your reputation, don’t be too hasty in this rash behaviour, because a hasty man never lacks for sorrow.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): そして怒りの後には決まって喜びが来ますように、この後に平和が生まれますならば、ああ、もちろん、貴方は悲しみと苦しみを蒙るでしょう、恥ずかしくて勇気を出して帰れないからです!ご自身の評判を危うくする前に、こんな向こうの見ずな行動には慎重には慎重を期してください、あわて者は悲しみに事欠きませんから。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 假如和局定了,苦尽甘来,你却无颜重见父老,天哪,那时你将如何愁痛!在你尚未捐弃名誉之前,务须慎重考虑;因为急躁的人是免不了要吃苦的。

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.147–8)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 2. (b) acting, or done, with undue haste; rash, imprudent; — also in prov. [see also fol ~, over ~]; (s.v. hā̆stī̆f, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 262): hastif: hasty
  • Fisher (1989: 501): to hastyf: too hasty
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) hasty, rash (s.v. hastif, adj.)
  • Donaldson (1975: 930): hastif: hasty
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

hasty, rash, imprudent

Comments from the Editor

In this scene (4.1555–1596), Criseyde persuades Troilus to give up his idea of elopement. Except for emphasising the risk of her own reputation being ruined (1576–82), she also she repeatedly emphasises the risk of ruining Troilus’s reputation (4.1561, 1566, 1575). Being prudent is the character that Criseyde considers most important of her lover (see 3.477–483).