TR2.631 Sŏ lík ă mán ŏf ármĕs ánd ă knýght TR2.632 Hĕ wás tŏ séen, fŭlfílled ŏf héigh prŏwéssĕ, TR2.633 Fŏr bóthe hĕ hádde ă bódy̆ ánd ă mýght TR2.634 Tŏ dón thăt thíng, ăs wél ăs hárdy̆néssĕ; TR2.635 Ănd ék tŏ séen hy̆m ín hĭs gére hy̆m dréssĕ, TR2.636 Sŏ fréssh, sŏ yóng, sŏ wéldy̆ sémĕd hé, TR2.637 Ĭt wás ăn héven ŭpón hy̆m fór tŏ sée.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): He looked so like a man of arms and a knight, full of high prowess, for he had both the body and the strength for it…as well as the daring. To see him accoutred in his armour, so eager, so young, and looking so vigorous…it was heaven to look at him!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それほど彼は武人らしく、騎士らしく見え、武勇の気に満ち満ちていた。豪胆さは言うに及ばず、武勇を振るう体軀と力の両方に恵まれていた。彼の鎧姿を見ると、実に溌溂として、若々しく、活力があるように見え、彼を見ることは天に遊ぶ心地がした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他真是一个战士,一员良将,了不起的一位英勇武士;他的身材,臂力,和坚忍,都足够使他立这功勋,看他那样满身武装,那样年少英明,叫人无不觉得神往。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: courage (Troilus’s prowess)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2a. (e) outstandingly good, admirable, honorable, noble, royal; ~ fader, patriarch; (s.v. heigh, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
outstandingly good, admirable
Comments from the Editor
On this scene of Troilus’s triumphant return, see my comment of ‘armed’ (ppl. adj., Tr2.625).