TR4.1191 Thăn séyde hĕ thús, fŭlfíld ŏf héigh dĕsdáyn: TR4.1192 “Ŏ crúĕl Jóve, ănd thów, Fŏrtúne ădvérsĕ, TR4.1193 Thĭs ál ănd sóm: thăt fálsly̆ háve yĕ sláyn TR4.1194 Crĭséyde, ănd sýn yĕ maý dŏ mé nŏ wérsĕ, TR4.1195 Fý ŏn yŏure mýght ănd wérkĕs só dy̆vérse!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O cruel Jove, and you, adverse Fortune,’ he then said, full of high disdain, ‘this is the whole of it: that you have treacherously killed Criseyde, and since you can do no worse to me, I scorn your power and hostile actions!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼ははげしい侮蔑の念を一杯にして、こう言った。「おお、残忍なユーピテルよ、そして汝、逆らう〈運命の女神〉よ、つまるところこうなのです。貴方たちはクリセイデを裏切って殺してしまわれたが、おれにはこれ以上ひどい事が出来ないから、貴方たちの力や敵意ある行動も大したことはないですね!
- Chinese translations (Fang: 1956): 他怨愤填胸,这样说道,“啊,残酷的穹父和无情的命运,你们既不顾一切,冤枉害死了克丽西德,已将我限于绝境,为害也止于此了,你们那威力,那颠倒的技能,都已不在我眼中!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.121
- Noun(s) (NPs) modified: anger (disdain)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
resentful; violent
Comments from the Editor
See my comment of ‘adverse’ (adj., Tr4.1192).