TR5.974 “Bǔt ás tǒ spéke ǒf lóve, y̌wís,” shě séydě, TR5.975 “Ǐ hádde ǎ lórd, tǒ whóm Ǐ wédděd wás, TR5.976 Thě whós my̌n hérte ǎl wás, tǐl thát hě déydě; TR5.977 Ǎnd óthěr lóve, ǎs hélp mě nów Pǎllás, TR5.978 Thěr ín my̌n hértě nýs, ně néverě wás. TR5.979 Ǎnd thát yě bén ǒf nóble ǎnd héigh ky̌nrédě, TR5.980 Ǐ háve wěl hérd ǐt téllěn, óut ǒf drédě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘But as to speaking of love, indeed,’ she said, ‘I had a lord, to whom I was married, and to whom my heart entirely belonged until he died; and, as Pallas help me now, there is no other love in my heart, nor ever was! ‘And I’ve indeed heard it said, without a doubt, that you’re of high and noble kindred.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でも恋愛について申し上げますと、わたしには主人がいましたの、結婚していましたのよ、主人が亡くなるまで、わたしは心を主人に捧げておりました。そしてパラス様ご照覧あれ、他の恋愛なんて、わたしの念頭にありませんし、まったくありません。あなたは高貴で位の高い一族の方でいらっしゃるというお噂は、もちろん、かねがねよくうかがっておりました。
- Chinese translations (Fang: 1956): 但谈起爱情,我却已是有夫之妇,我的心已属于我夫,至死不变;没有旁的爱再能占领我的心灵,一向也未曾有过旁的寄托,愿帕拉丝济助我。你是名门出身我已听说过。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Diomede
- Adjectives with which juxtaposed: noble
- Counterpart in its source (Fil): 6.29
- Noun(s) (NPs) modified: kinship or relationship (Diomede’s kindred)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 310): heigh: exalted
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
lofty, exalted; honourable, noble
Comments from the Editor
In Fil, Criseida claims that she has never loved anyone after the death of her husband, and will never do so. However, Criseyde only claims that she has never loved one except for her husband and is not in love with anyone at the present. In other words, she does not mention whether she will love another man in the future.