TR1.645 “Sĭth thús ŏf twó cŏntrárĭes ís ŏ lórĕ, TR1.646 Í, thăt háve ĭn lóve sŏ ófte ăssáyĕd TR1.647 Grĕváncĕs, óughtĕ kónne, ănd wél thĕ mórĕ, TR1.648 Cŏunséillĕn thé ŏf thát thŏw árt ămáyĕd. TR1.649 Ĕk thé nĕ áughtĕ nát bĕn ývel ăppáyĕd, TR1.650 Thŏugh Í dĕsýrĕ wíth thĕ fór tŏ bérĕ TR1.651 Thy̆n hévy̆ chárge; ĭt shál thĕ lássĕ dérĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Since there’s one lesson to be learned from two contraries like this, I, who have so often experienced hardships in love, should be all the more able to advise you on what you’re so dismayed about. And you oughtn’t to be displeased, though I long to carry your heavy burden with you, because it will do you less harm.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): このように二つの相反するものから一つの教訓が生じますから。恋愛でしばしば辛酸をなめた私こそ、若君がうろたえていることについて、なおのこと若君に忠告することができるはずですよ。また私が若君の重荷を一緒に背負いたがっているとしても、不愉快に思わないでください。それだけ重荷の弊害も少なくなりますから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 正反相比的道理既可给我们这许多教训,我这个情场过来人自可在你的忧患中一献良谋。我愿和你同负这个重担,你不要辜负了我的好意;至少我可以减轻一些你的愁烦。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: weight or relative heaviness (charge)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) serious, weighty (s.v. hevy, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
weighty, heavy
Comments from the Editor
See my comment of ‘amaien’ (ppl. adj., Tr1.645).