TR3.1135 Quŏd Pándărús, “Fŏr áught Ĭ kán ăspíĕn, TR3.1136 Thĭs líght, nŏr Í, nĕ sérvĕn hére ŏf nóught. TR3.1137 Lĭght ís nŏught góod fŏr síkĕ fólkĕs ýĕn! TR3.1138 Bŭt, fór thĕ lóve ŏf Gód, sy̆n yé bĕn bróught TR3.1139 Ĭn thús gŏod plít, lăt nów nŏ hévy̆ thóught TR3.1140 Bĕn hángy̆ng ín thĕ hértĕs óf yŏw twéyĕ” -- TR3.1141 Ănd bár thĕ cándĕl tó thĕ chýmĕnéyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘As far as I can see,’ said Pandarus, ‘neither this light nor I are serving any useful purpose here. Light isn’t good for sick folk’s eyes! But, for the love of God, since you’ve been brought to such a good situation as this, don’t let any gloomy thoughts be hanging over the two of you now!’—and carried the candle away to the fireplace.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「私が見る限り、この明かりも私もここでは何の役にも立たない。明かりは病人の目によくない!しかし、お願いだから、貴方がこのようによい状態に納めたのだから、さあ暗い思いを貴方がた二人の心に持ち越さないでください。」そして蠟燭を暖炉のところに持って行った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那时彭大瑞说道,“依我看去,这盏灯和我自己都用不着了;灯光对于病人的眼睛是不适宜的。可是,凭了上帝的爱,你俩既如此融洽,心头就不必再有什么牵挂了:”—说着,把灯拿过了壁炉那边。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus and Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: thought (thought)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 4. (a) Of a person, the heart, thought, etc.: burdened with sorrow or woe; dejected, sorrowful, sad; ~ for, sorry for (sb.), grieved about (sth.); ~ of, sad about (sth.); ~ herted, melancholy, gloomy; herte ~, sad in heart; (s.v. hē̆vī,adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 169): hevy: gloomy
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987: 529): hevy: gloomy
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
gloomy
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).