TR3.162 “By̌séchy̌ng hým, fǒr Gódděs lóve, thǎt hé TR3.163 Wǒlde, ín hǒnóur ǒf tróuthe ǎnd géntǐléssě, TR3.164 Ǎs Í wěl méne, ěk méněn wél tǒ mé, TR3.165 Ǎnd mýn hǒnóur wǐth wít ǎnd bísy̌néssě TR3.166 Ǎy képe; ǎnd íf Ǐ máy dǒn hým glǎdnéssě, TR3.167 Frǒm hénněsfórth, ǐwýs, Ǐ nýl nǒught féyně. TR3.168 Nǒw béth ǎl hóol; nǒ léngěr yé ně pléyně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): imploring him, for the love of God and in honour of faithfulness and nobility that, as I mean well, he would also mean well towards me, and always safeguard my honour with judgement and diligence; and indeed, if I can make him happy from now on, I’ll not hold back. Now please get completely well again! Don’t go on with your lamenting any longer!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 神様の愛にかけて、若様におねがいしたいことがございます。若様は、真実と高貴な振舞いゆえに、わたしが、好意を持ちますのと同じ程度に、わたしに好意をお持ちくださり、わたしの体面をいつも思慮深く精出してお守りください。わたしも若様をお喜ばせできますれば、今後、絶対に、わたしは空々しい態度をとりません。さあ元気を出してください。もうお嘆きになりませんように。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 但我要恳求他,看神的面上,以诚敬为贵,我善意待他,他也照样待我,并以明达谨慎的态度永远维护我的节操;自从以后,只要能使他快乐,我相信,我决不会忧疑;现在愿你康复,不要再悲诉了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 130): al hool: completely cured
- Fisher (1989: 450): hol: whole
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 817): hool: i.e., well
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
healthy, well
Comments from the Editor
This is the scene where Criseyde totally accepts Troilus. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.176).