TR2.127 “Yĕ, hóly̆ Gód,” quŏd shé, “whăt thýng ĭs thát? TR2.128 Whăt! Bét thăn swýchĕ fýve? Ĭ! Náy, y̆wýs! TR2.129 Fŏr ál thĭs wórld nĕ kán Ĭ rédĕn whát TR2.130 Ĭt shóldĕ bén; sŏme jápe Ĭ trówe ĭs thís; TR2.131 Ănd bút yŏuresélvĕn télle ŭs whát ĭt ís, TR2.132 My̆ wít ĭs fór t’ăréde ĭt ál tŏ léenĕ. TR2.133 Ăs hélp mĕ Gód, Ĭ nót năt whát yĕ méenĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Oh, God in heaven!’ she said. ‘What thing can that be? What! Better than five such pieces of news? Ah! No, indeed! I can’t tell what it could be, for all the world. I think this is some joke; and unless you tell us what it is, my brains are just not up to working it out. God help me, I don’t know what you mean.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ、聖なる神よ!それはどんなこと?あら!それより五倍以上って?ああ!まさか、本当に!だって一体全体それは何か、想像できないですもの。これって冗談だとわたしは思いますわ。それは何か、叔父様ご自身がおっしゃらなければ、わたし、智慧が足りないから予測できませんわ。神かけて、何をおっしゃるつもりか分かりませんわ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “唷,天有灵,”她道,“那是什么事?比这件事还好得多?哪有这样的事!我绝对猜不出来;料想是开什么玩笑;我的头脑太简单了,除非你自己讲;上天佑我,我委实不知道你所指的是什么。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. Divine, sacred, to be revered or worshiped: (a) of God, Christ, the Trinity; ~ fader (god, lord), God; ~ barn, the Christ Child; ~ trinite (thrilihod, thrimnesse), the Holy Trinity; (s.v. hōlī, adj.(2))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
divine, sacred, to be revered or worshiped
Comments from the Editor
See my comment of ‘bet’ (adj., Tr2.128).