TR1.442 Sŏ múchĕ, dáy by̆ dáy, hĭs ówenĕ thóught, TR1.443 Fŏr lúst tŏ híre, găn quíkĕn ánd ĕncréssĕ, TR1.444 Thăt évery̆ óthĕr chárge hĕ sétte ăt nóught. TR1.445 Fŏrthí fŭl ófte, hĭs hótĕ fír tŏ céssĕ, TR1.446 Tŏ sén hĭre góodly̆ lók hĕ gán tŏ préssĕ; TR1.447 Fŏr thérby̆ tó bĕn ésĕd wél hĕ wéndĕ, TR1.448 Ănd áy thĕ nér hĕ wás, thĕ móre hĕ bréndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So much, day by day, did his own thoughts quicken and increase, out of desire for her, that he took no account of every other responsibility. Very often, therefore, in order to put an end to his hot fire, he pressed to see her pleasing looks, for he supposed he would get relief from that, and always, the nearer he was, the more he burned.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これほど、毎日毎日、彼女を恋焦がれるために、彼自身の片思いが、いや増していったので、彼は他のあらゆる責務を無視してしまった。そのためにたびたび、自分の熱い恋の火を消そうと、彼女の美しい容貌を見たくてたまらず心がはやった。それによって心が和らげられると思ったからだ。だが、近づけば近づくほど、ますます心は燃えたのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他的情思萦绕着她身上,一天紧似一天,以致他的一切职守,早已被他抛到了九霄云外;无时无刻他不渴想一见她的容颜;他原本想这样才好浇熄他心中的烈火,哪知他走得越近,火力越猛,并未平静半点。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator, or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.41
- Noun(s) (NPs) modified: amorous love (fire of love)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of love) strong, intense, hot
Comments from the Editor
Fil.1.40–41 also compares the desire of love to fire, and the fire does not spare royal blood.