TR2.827 Shĕ séyde, “Ŏ Lóve, tŏ whóm Ĭ háve ănd shál TR2.828 Bĕn húmblĕ súbgĭt, tréwe ĭn mýn ĕnténtĕ, TR2.829 Ăs Í bĕst kán, tŏ yów, lŏrd, yéve ĭch ál TR2.830 Fŏr éverĕmó my̆n hértĕs lúst tŏ réntĕ; TR2.831 Fŏr néverĕ yét thĭ grácĕ nó wĭght séntĕ TR2.832 Sŏ blísfŭl cáuse ăs mé, my̆ líf tŏ lédĕ TR2.833 Ĭn állĕ jóie ănd séurtĕ óut ŏf drédĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘O Love,’ she sang, ‘to whom I have been and shall be a humble subject, true in my intent, as best I can, to you, Lord, I give my heart’s desire in tribute, entirely and forever more; for your grace never yet sent anyone as blessed a reason as I have to lead my life in all joy and security, without a doubt.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は歌った。「ああ、<愛の神>様、私は過ぎし日から行く末までも、心まことに貴方に仕える控え目な臣下、ああ、全力を尽くし、貴方に、この幸せな心を、貢物として、永久に捧げます。貴方の御恵みにより、この上ない幸せの因を、疑いなく、喜びと安んじて生を営む幸せの因を、私ほど授けられている者は未だ誰もいないから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她唱的是,“啊,爱神,我向来就是,以后也永远是,你的谦卑的侍者,我竭诚地把我的一切,我心底的欢乐,贡献给你。你所赐我的恩惠,异常宽厚,我的生命充满了快慰。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Antigone (in her song)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: trewe (true)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of actions, behaviour, manner, attitude) lowly, meek
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr2.832).