TR3.183 Fǐl Pándǎrús ǒn knées, ǎnd úp hǐs éyěn TR3.184 Tǒ hévěn thréw, ǎnd héld hǐs hónděs híghě: TR3.185 “Ǐmmórtǎl gód,” quǒd hé, “thǎt máyst nǒught déyěn, TR3.186 Cǔpíde Ǐ méne, ǒf thís mǎyst glórǐfíě; TR3.187 Ǎnd Vénǔs, thów mǎyst mákěn mélǒdíě! TR3.188 Wǐthóutěn hónd, mě sémeth thǎt ín thě tówně, TR3.189 Fǒr thís měrvéille ǐch hére ěch béllě sówně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus fell on his knees and threw up his eyes to heaven, and held his hands up high: ‘Immortal god,’ said he, ‘who cannot die—I mean Cupid—you may glory in this! And Venus, you may make music! It seems to me that, because of this marvel, I can hear every bell in the town ring of its own accord!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは跪き、目を天へ向けて見上げ、両手を高く上げた。「命が尽きることのない、不滅の神よ」と彼は言った。「クピードのことだが、貴女はこれを自慢するだろう。そしてウェヌスよ、貴女は楽を奏するだろう!このすばらしい出来事のために、撞き手なしに、町のそれぞれの鐘が鳴りわたるのが聞こえるようだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞双膝跪下了地,两眼向天看,双手举起,“永生的神,”他道,“不死的可必德,这是你的光荣;维娜丝,你可以高凑美曲了;这是奇迹,我似乎听得全城的钟声在自动地激荡了。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Pandarus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (gods)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
divine
Comments from the Editor
Seeing that Criseyde takes the initiative to kiss Troilus, Pandarus invokes Cupid and Venus in this stanza. He considers this a miracle. However, the happy time is limited, since Deiphebus and Helen are coming back to the room, the two protagonists have to stop talking about love.