TR4.106 “Yě háve nǒw káught ǎnd féterěd ín prǐsóun TR4.107 Trǒiáns y̌nówe, ǎnd íf yǒure wíllěs bé, TR4.108 My̌ chíld wǐth óon mǎy hán rědémpcǐóun; TR4.109 Nǒw fór thě lóve ǒf Gód ǎnd óf bǒunté, TR4.110 Ǒon óf sǒ féle, ǎllás, sǒ yíve hy̌m mé! TR4.111 Whǎt néde wěre ít thǐs préierě fór tǒ wérně, TR4.112 Sy̌n yé shǔl bóthe hǎn fólk ǎnd tówn ǎs yérně?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You now have enough Trojans captured and chained in prison and, if you agree, my child can be ransomed with one of them. Now for the love of God, and of your goodness, give me one of so many, alas! What need could there be to refuse this request, since you shall have both town and people very soon?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 皆さんは今トロイア人を十分に捕らえて獄に鎖でつないでおられる、もし同意してくださるなら、私の子どもを捕虜の一人と交換に引き取ることが可能です。さあ、神の慈愛と皆さんの寛大な心にかけて、ああ、お願いします、数多の捕虜のうち一人を賜らんことを!この願いを拒絶なさる必要性はどこにございましょうか、トロイアの町もその民も手に入れられる日はごく近いのですから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 现在你们有许多特罗亚人锁在狱中,只要你们愿意,提出一人就可换得我的女儿回来。看天神面上,凭着宽恕的仁德,但愿在这许多俘虏之中赐我一人。你们马上就可以如愿地占领全城与征服其中的人民,何至拒绝我这渺小的要求呢?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Calchas
- Addressee: people in the Greek council
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.10
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (Trojans)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 203): ynowe: enough
- Fisher (1989: 478): ynowe: enough
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
enough, sufficient
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.119).