TR3.1163 Ănd shé ănswérdĕ, “Swéte, ăl wére ĭt só, TR3.1164 Whăt hárm wăs thát, sy̆n Í nŏn ývĕl ménĕ? TR3.1165 Fŏr, bý thăt Gód thăt bóught ŭs bóthĕ twó, TR3.1166 Ĭn állĕ thýng ĭs mýn ĕnténtĕ cléenĕ. TR3.1167 Swĭche árgŭméntes nĕ bén năught wórth ă béenĕ. TR3.1168 Wŏl yé thĕ chíldĭssh jálŏus cóntrĕfétĕ? TR3.1169 Nŏw wére ĭt wórthĭ thát yĕ wére y̆bétĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘My sweet,’ she replied, ‘even if it were so, what harm was there in that, since I mean nothing wrong? For, by that God who redeemed both of us, my intentions in everything are innocent. Such arguments aren’t worth a bean! Are you going to act like some childish, jealous person? Then you deserve to be spanked!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は答えた。「貴方、たとえそうでありましょうとも、それはどんな害がありまして?わたしは悪意がなかったですもの。わたしたち二人を贖ってくださった神にかけて、何事においてもわたしの心は清らかでございます。そのようなやり取りは一粒の豆ほどの値打ちもありません。貴方は子供じみた嫉妬深い人の真似をなさるのですか。今度は貴方がぶたれるに値しますよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “甜心,就算有这些事,”她答道,“我既未存有丝毫坏意,那又有什么损害呢?头上有创造你我的天神,我所做的事无有不是心地纯洁的。这些话都不值一笑;你还要学小孩一样做些时爱时妒的玩意儿吗?你的确该挨打才是。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (nothing)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 170): non yvel mene: intend nothing wrong
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 852): yvel: evil
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
evil, wrong
Comments from the Editor
See my comment of ‘childish’ (adj., Tr3.1168).