joli adj.

  joli
TR2.1100 Crǐséydě, whán thǎt shé hǐre únclě hérdě,
TR2.1101 Wǐth drédfǔl hérte, ǎnd désǐróus tǒ hérě
TR2.1102 Thě cáuse ǒf hís cǒmýngě, thús ǎnswérdě:
TR2.1103 “Nǒw, bý yǒure féy, my̌n únclě,” quód shě, “dérě,
TR2.1104 Whǎt mánerě wýnděs gýděth yów nǒw hérě?
TR2.1105 Těl ús yǒure jóly̌ wó ǎnd yóure pěnáuncě.
TR2.1106 Hǒw férfǒrth bé yě pút ǐn lóvěs dáuncě?”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): When Criseyde heard her uncle—with anxious heart, and eager to hear the reason for his coming—she answered like this:  ‘Now, on your honour, my dear uncle,’ said she, ‘what kind of winds now guide you here? Tell us about your “jolly woe” and your suffering! How far have you got in love’s dance’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): クリセイデは気がかりな気持を持って叔父の言うことを聞くと、叔父がやってきた理由をしきりにたずねたく思い、こう答えた。「さて、叔父様、誓って申し上げますが、叔父様、どのような風の吹き回しでここへいらしたの?叔父様の楽しい悲しみと苦行とやらをお話くださいな。どのくらい恋のダンスは上達されまして?」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德听了舅父的话,心上颤栗,很想知道他因何而来,答道,“亲爱的舅父,到底是什么风把你吹来的?告诉我,你所感觉的快乐的悲哀是什么?你忏悔了什么?在爱的舞场上你已跳到什么程度了?”

Word Information

  • Etymology: OF
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.109
  • Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Pandarus’s woe)
  • Attributive/ Predicative: attributive  

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: (Quoted) 2. (d) ~ wo (peine), love; ?a pleasing pain, ?amorous woe; (s.v. jolī, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) amorous, gallant (s.v. joly/jolif, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

amorous, merry

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.1103).