bet adj.

  bet
 TR2.127 “Yĕ, hóly̆ Gód,” quŏd shé, “whăt thýng ĭs thát?
 TR2.128 Whăt! Bét thăn swýchĕ fýve? Ĭ! Náy, y̆wýs!
 TR2.129 Fŏr ál thĭs wórld nĕ kán Ĭ rédĕn whát
 TR2.130 Ĭt shóldĕ bén; sŏme jápe Ĭ trówe ĭs thís;
 TR2.131 Ănd bút yŏuresélvĕn télle ŭs whát ĭt ís,
 TR2.132 My̆ wít ĭs fór t’ăréde ĭt ál tŏ léenĕ.
 TR2.133 Ăs hélp mĕ Gód, Ĭ nót năt whát yĕ méenĕ.” 

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translation (Windeatt: 1998): ‘Oh, God in heaven!’ she said. ‘What thing can that be? What! Better than five such pieces of news? Ah! No, indeed! I can’t tell what it could be, for all the world. I think this is some joke; and unless you tell us what it is, my brains are just not up to working it out. God help me, I don’t know what you mean.’
  • Japanese translation (Sasamoto: 2012): 「ああ、聖なる神よ!それはどんなこと?あら!それより五倍以上って?ああ!まさか、本当に!だって一体全体それは何か、想像できないですもの。これって冗談だとわたしは思いますわ。それは何か、叔父様ご自身がおっしゃらなければ、わたし、智慧が足りないから予測できませんわ。神かけて、何をおっしゃるつもりか分かりませんわ。」
  • Chinese translation (Fang: 1956): “唷,天有灵,”她道,“那是什么事?比这件事还好得多?哪有这样的事!我绝对猜不出来;料想是开什么玩笑;我的头脑太简单了,除非你自己讲;上天佑我,我委实不知道你所指的是什么。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: topic, subject-matter
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

better

Comments from the Editor

Criseyde is surprised at Pandarus, who claims to have brought her good news, which he says is even better than cessation of the siege.