TR1. 701 "Lát bě thy̌ wépy̌ng ánd thǐ dréry̌néssě, TR1. 702 Ǎnd lát ǔs líssěn wó wǐth óothěr spéchě; TR1. 703 Sǒ máy thy̌ wófǔl týmě sémě léssě. TR1. 704 Dělýtě nát ǐn wó thǐ wó tǒ séchě, TR1. 705 Ǎs dón thǐse fólěs thát hǐre sórwěs échě TR1. 706 Wǐth sórwě, whán thěi hán my̌sávěntúrě, TR1. 707 Ǎnd lístěn náught tǒ séche hěm óthěr cúrě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Leave off your weeping and your gloom, and let’s give a lift to your unhappiness by talking about other things. That way, your unhappy time may seem shorter. Don’t take pleasure in seeking out misery, as do these fools who increase their sorrows with other sorrow when they have misfortune, and don’t want to seek any other cure for themselves.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 若君の嘆きと悲しみをうっちゃっておきなさい。他の話をして悲しみを和らげましょう。若君の悲しい時はそれだけ少なくなるように思えますから。悲しみを悲しみの中に求めることを喜ぶなんてお止めください。愚か者どもは、不幸があると、悲しみを悲しみでもっていや増し、別の癒しを自分で求めることを望まないことに似ています。
- Chinese translations (Fang: 1956): “放开你的愁眉苦脸吧,还是讲些闲话消愁;免得你度日如年,何等难过。不可只顾为了悲哀而增加悲哀,像那些愚夫一般,遇到了灾厄反而火上加油,全不设法抒解。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.13
- Noun(s) (NPs) modified: time
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 2c. (a) Shorter in duration; (s.v. lē̆s(se, adj. (comparative))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
shorter in duration
Comments from the Editor
Pandarus is attempting to persuade Troilus to reveal the name of his lover. The first three lines of this quote closely align with Fil 2.13, but the remaining four lines are not found in Boccaccio’s work.