TR4.589 “Dĕvýnĕ nát ĭn résŏun áy sŏ dépĕ TR4.590 Nĕ précĭóusly̆, bút hĕlp thíself ănón. TR4.591 Bĕt ís thăt ótherĕ thán thĭsélvĕn wépĕ, TR4.592 Ănd námĕlý, sy̆n yé twŏ bén ăl ón, TR4.593 Rĭs úp, fŏr bý my̆n héd, shĕ shál nŏt góon! TR4.594 Ănd ráthĕr bé ĭn bláme ă líte ĭfóundĕ TR4.595 Thăn stérve hĕre ás ă gnát, wĭthóutĕn wóundĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Don’t always enquire so deeply into arguments, nor too scrupulously, but help yourself first. It’s better that someone other than yourself should cry, and specially since the two of you are as one! Get up! For, by my head, I swear she shan’t go! Better to be found a little at fault than die here like a gnat, without a wound!
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): いつもそんなに深く、またあんまり実直に道理に則って考え込むのでなく、すぐにご随意におやりなさいよ、貴方ご自身が泣くよりも、他人が泣く方がましですよ。殊に、貴方がたお二人は一心同体なのですから。起きてください、私の首にかけて、彼女を行かせないでください。むしろ少しくらい非難されてもいいじゃありませんか。無傷で虻みたいに死ぬよりましですよ。
- Chinese translation (Fang: 1956): 不必为正道顾虑得如此周详,还是马上自己想办法才对;要啼哭让旁人去啼哭,不必自己啼哭,何况你俩已合为一人了。站起来,保你她就走不了;宁顾错了让人谴责,不可像蚋蚊一样,死了连伤痕都没有。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.64-5)
- Noun(s) (NPs) modified: Others (to let others (not oneself) cry)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 223): Bet is: it is better
- Fisher (1989: 486): Bet is: it is better
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 896): Bet: better
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
better
Comments from the Editor
This scene closely follows its Fil counterpart (4.64–5), in which Pandaro also suggests Troiolo rape Criseida by taking Paris’s example of winning Elena. Ironically, however, Paris’s rape has caused the two protagonists’ difficult situation.