TR4. 407 “Whǎt! Gód fǒrbéde ǎlwéy thǎt éch plěsáuncě TR4. 408 Ǐn ó thy̌ng wére ǎnd ín nǒn óthěr wíght! TR4. 409 Ǐf óon kǎn sýnge, ǎn óthěr kán wěl dáuncě; TR4. 410 Ǐf thís bě góodly̌, shé ǐs glád ǎnd líght; TR4. 411 Ǎnd thís ǐs fáir, ǎnd thát kǎn góod ǎríght. TR4. 412 Ěch fór hǐs vértǔ hólděn ís fǒr déerě, TR4. 413 Bǒth hérǒnér ǎnd fáucǒun fór ry̌vérě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): What! God forbid that all pleasure should always be in one thing and in no other! If one can sing, another can dance well; if this woman is demure, that one is happy and light-hearted; this one is beautiful, and that one has a good understanding of things. All are valued for their particular virtue—both the falcon for hunting herons, and the falcon for hunting waterfowl.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): いいですか!一人の人ばかりに喜びを見出して他の人に見出さないなんてことは断じてありませんように!一方の人は歌がうまければ、他方はダンスがうまいのです!この人は慎み深く控えめであれば、あの人は明朗快活なのです。こちらは眉目秀麗なら、あちらは物腰端麗なのです。鷺を獲るのがうまい鷹も、水鳥を獲るのがうまい鷹も、それぞれは特別秀でた点で高く評価されるのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): “要知道,上天不容人们专在一处求欢,或抓住了一个人不放!一人能唱,另一人能舞;一人贤惠,另一人活泼;这个美丽,那个举止娴雅。万物各因其特长而受人喜爱,此鹰善掠苍鹭,彼鹰善取水禽。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: goodly, glad, fair
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 215): lighthearted
- Fisher (1989: 483): lyght: cheerful
- Benson (1987: 543): light: light-hearted, merry
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
lighthearted, cheerful, merry
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.405).