TR4. 484 "Bǔt tél mě nów, sy̌n thát thě thýnketh sǒ líght TR4. 485 Tǒ chángěn só ǐn lóve ǎy tó ǎnd fró, TR4. 486 Whǐ hástǒw nát dǒn bísǐlý thǐ mýght TR4. 487 Tǒ cháungěn híre thǎt dóth thě ál thǐ wó? TR4. 488 Whǐ nýltǒw léte hǐre fró thy̌n hértě gó? TR4. 489 Whǐ nýltǒw lóve ǎn óthěr lády̌ swétě, TR4. 490 Thǎt máy thy̌n hértě séttěn ín quǐétě?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But tell me now, since it seems so easy to you to change like this in love back and forth, why haven’t you done all you could to change her who causes you all your unhappiness? Why won’t you let her pass from your heart? Why won’t you love another sweet lady, who may set your heart at rest?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だけど、さあ教えておくれ、いつもあちこちで恋して愛を変えることなどそなたには簡単そうだから聞くのだが、そなたはそなたの悲しみの因となる恋人を取り替えるために全力を尽くすことをどうしてしなかったのだい?どうしてそなたの心から彼女を解き放たないのだい?どうしてそなたの心を落ち着かせてくれる別のすばらしい恋人を愛さないのだい?
- Chinese translations (Fang: 1956): 再有一层,你既认为水性杨花不算一回事,你自己为何又不丢弃了那位增你愁烦的女子,而另求新欢呢?你为何又不能对她忘情?为何不另爱一个甜蜜的女子,以安定你自己的心呢?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.57
- Noun(s) (NPs) modified: Others (to change a lover)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 4a. (b) in impers. constr. with inf. phrase; — with or without dat. obj.; (s.v. light, adj. (2))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 218): the thynketh so light: it seems to you so easy
- Fisher (1989: 484): lyght: easy
- Benson (1987: 544): light: easy
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 892): light: easy
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
easy
Comments from the Editor
This passage depicts Troilus’ reply to Pandarus’ suggestion, urging him to seek a new romantic partner. Despite Pandarus’ expertise in uniting the main characters, he too experiences the pangs of love.