TR1. 309 Shě, thís ǐn blák, lǐkýnge tǒ Tróǐlús TR1. 310 Ǒver állě thíng, hě stóod fǒr tó bǐhóldě; TR1. 311 Ně hís děsír, ně whérfǒre hé stǒod thús, TR1. 312 Hě néithěr chérě mádě, né wǒrd tóldě; TR1. 313 Bǔt fróm ǎfér, hǐs mánerě fór tǒ hóldě, TR1. 314 Ǒn óthěr thíng hǐs lóok sǒm týme hě cástě, TR1. 315 Ǎnd éft ǒn híre, whǐl thát sěrvýsě lástě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Troilus stood looking at her, this woman in black, who pleased him above everything else. He neither revealed by his expression, nor said a word about, his desire or why he was standing there like that. But from a distance, in order to maintain his usual manner, he sometimes directed his look at other things and then back at her again, while the service lasted.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この黒衣の女性は、トロイルスには何よりも好ましく感じられ、立ったまま見惚れていた。彼は欲情を表情に表さず、こうして立っている理由も一言も言わなかったが、何気ない態度を保つために、遠くから、他のものに時折視線を向けるが、礼拝が続く間、たびたび彼女に目を向けるのだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 这位穿着黑色孀服的女子占领了特罗勒斯的一切,使他呆望着不做一声;他心中不知打算该怎样,也忘了自己为什么站在那里不动;虽一下想起他原有的态度,又不得不偶尔看看旁处,可是老离不了又转向她熟视,直到庙会散后为止。
Word Information
- Etymology: From liken
- Addresser: Narrator, or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.30
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1. (a) Pleasing, pleasant, delicious, beautiful; lesinges ~, lies intended to flatter or amuse; (s.v. līking(e, ppl. adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 16): likynge: pleasing
- Fisher (1989: 405): lykynge: pleasing
- Benson (1987: 477): likynge: pleasing
- Davis et al. (1979): pleasing (s.v. lyking(e, ppl. adj.)
- Donaldson (1975: 721): liking: pleasing
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
pleasing, beautiful
Comments from the Editor
Ironically, Troilus becomes so engrossed in looking at Criseyde during the ceremony of Pallas that he pays little attention to the actual proceedings. In fact, he is so captivated by Criseyde’s presence that he even mistakes her for a goddess, as depicted in lines 1.421-27. This irony highlights Troilus’ intense infatuation and his inability to focus on anything else at that moment.