TR2.176 “Ŏf Éctŏr nédeth ĭt námŏre fór tŏ téllĕ: TR2.177 Ĭn ál thĭs wórld thĕr nýs ă béttrĕ knýght TR2.178 Thăn hé, thăt ís ŏf wórthy̆néssĕ wéllĕ; TR2.179 Ănd hé wĕl móorĕ vértŭ háth thăn mýght; TR2.180 Thĭs knówĕth mány ă wís ănd wórthĭ wíght. TR2.181 Thĕ sámĕ prís ŏf Tróĭlús Ĭ séyĕ; TR2.182 Gŏd hélp mĕ só, Ĭ knówĕ nát swĭche twéyĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): About Hector there’s no need to say more. In all this world there’s not a better knight than he is — he’s the very fountainhead of nobility itself — and he has even more moral excellence than physical strength. Many a wise and worthy person knows this. I’d say just the same about Troilus. God help me, I don’t know such another pair.’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): ヘクトール様についてはもうこれ以上言う必要はあるまい。勇武の泉であられるヘクトール様以上に、立派な騎士はこの世にいないだろう。そして力以上に徳をお持ちだ。これを多くの賢くて立派な人びとは知っている。トロイルス様についても同じ評価していると言い切れるね。誓ってもいい、このようなお二人はまたといないよ。」
- Chinese translation (Fang: 1956): 赫克多不用我多说了;世上再没有比他的德性更完备的武士;他的道德还高出于他的武力之上。这是许多明白人的定论。同样地我要称颂特罗勒斯,上天助我,若要我去另觅这样一双人才,我只好敬谢不敏了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: knight (Ector))
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
better
Comments from the Editor
Here, Pandarus attempts to shift the topic to Troilus. The quotation’s penultimate line ‘The same pris of Troilus I seye’ illustrates Pandarus’s skill in speech. Although he seems to be giving his utmost praise to Hector, the line cleverly loads praise on Troilus.